アラフィフおじさんの日課英語

2018年から日課とする英語の勉強と日々感じた事を綴ります。

読解問題。

Questions 1 through 3 refer to the following e-mail.

1番から3番の問題は次の電子メールに関するものです。


To: Jphelps@Phelpsandsons.com
From: MichelleBaxter@Green.com
Re: Green Database data solutions
Date: 05/15/10

あて先 Jphelps@Phelpsandsons.com
差出人 MichelleBaxter@Green.com
件名 グリーン・データベース社のデータソリューション
日時 2010年5月15日

 

Dear Dr. Phelps,

As director of the University Medical School, I'm sure you have quite a busy schedule, so let me get straight to the point. Green Database Company has new medical records software that is so revolutionary, we believe that if you give us five minutes of your time, you will see the benefits of it immediately.

I would be very grateful for the opportunity to meet with you at some point in the near future to give you a brief demonstration of what our new system can do. It is called MedPro, and is the only database designed from the ground up to meet the needs of hospitals and medical institutions. It is already in use in over 15,000 such locations worldwide. We feel that the vast records and confidentiality needs of the medical field are unique and require a unique database system. MedPro is better suited to classifying, storing and searching for complex medical records than any available software. We also designed this system to be cross-platform on all current operating systems, so no hardware upgrade is required.

If you would be interested in a live demonstration, you can visit our website at www.green.com to see a video of the system in action. Also, I would be happy to drop by your facility to give you and your staff a quick look at what the system can do.

Thank you for your time,

Michelle Baxter
Chief Sales Representative
Green Database Company

前略 フェルプス博士

大学医学部の学部長を務めていらっしゃるので、ご多忙のことと存じます。そこで要点だけ申し上げます。グリーン・データベース社の新しい医療記録ソフトはひじょうに革命的なものです。5分お時間を頂ければ、このシステムの利点をすぐにお分かりいただけるに違いありません。

ぜひ近い将来にお会いする機会を頂きたく存じます。そのさいに簡単なデモを行い、当社の新しいシステムでどのようなことができるのかをご覧いただきたいのです。このシステムはメドプロといい、病院をはじめとする医療機関での需要を徹底的に満たすために設計された唯一のデータベースです。すでに全世界の1万5000を超えるこうした機関で使用されています。私共が思いますに、膨大な記録と医療分野で必要とされる機密性は独特なもので、独自のデータベースシステムが必要でしょう。メドプロが適しているのは、複雑な医療記録の分類・保存・検索で、現在手に入るどのソフトにも劣ることはありません。さらに私共はこのシステムの設計に当たり、現在流通しているどのOSにも関係なく使えるようにしましたので、ハードウエアのアップグレードも必要ありません。

デモにご興味をお持ちいただけるようでしたら、私共のウエブサイトwww.green.comにアクセスして、システムが実際に稼働している様子を収めた動画をご覧ください。ご希望とあれば、喜んで貴学をお訪ねし、フェルプスさまや皆さまに、このシステムでできることを簡単にご紹介いたします。

ご多忙のところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

 

Let me get this straight.

このことをはっきりさせたい。/はっきり言わせてくれ。/話を整理しましょう。 

No1.Why is Michelle e-mailing Dr. Phelps?
なぜミシェルさんはフェルプス博士に電子メールを送っているのですか。


(A) She is confirming a purchase.
(B) She is responding to his questions regarding MedPro.
(C) She needs some medical data.
(D) She wants to arrange a sales meeting. 

(A) 購入を確認している。
(B) メドプロに関する質問に返信している。
(C) 医療のデータを必要としている。
(D) 売り込みのための面会を設定したい。

 

第1段落の後半の... we believe that if you give us five minutes of your time, you will see the benefits of it ...や、第2段落最初のI would be very grateful for the opportunity to meet with you at some point in the near future ...といった部分から、ミシェルさんがフェルプス博士と面会の約束を取り付けようとしている様子がうかがえるので、(D)が正答です。

 

No2.The word "ground" in paragraph 2 line 3 is the closest in meaning to which word?
第2段落3行目のgroundに最も意味が近い語はどれですか。


(A) base
(B) land
(C) reason
(D) view 

(A) 基礎
(B) 土地
(C) 理由
(D) 見解

設問の語はIt is called MedPro, and is the only database designed from the ground up to meet the needs ...のように用いられています。この文がデータベースの設計の基礎となっているものについて述べていると読み取れれば、(A)を正答に選ぶことができます。

 

No3.Where does Michelle want to see Dr. Phelps?
ミシェルさんはどこでフェルプス博士に会いたいと考えていますか。


(A) At a hospital
(B) At a medical equipment exhibition
(C) At Green Database headquarters
(D) At the University Medical School

(A) 病院で
(B) 医療機器の展示会で
(C) グリーン・データベース社の本社で
(D) 大学の医学部で

最後に... I would be happy to drop by your facility to give you and your staff a quick look at what the system can do.とあります。冒頭文からフェルプス博士の職場を読み取れていれば、your facility(あなたのいる機関)が「大学の医学部」を指していると分かります。

 

話題に興味がなさすぎる・・・・・。

撃沈。

長文穴埋め問題

Questions 1 through 3 refer to the following e-mail.

1番から3番の問題は次の電子メールに関するものです。

 

From: Darren Wise < d-wise@mim.com >
To: Keiko Powell < kpwll@newhardware.com >
Subject: Your Purchase Order

Dear Ms. Powell,

No1.Your purchase order ------- January 15, 2010 has been received by our company,

purchase order 注文書

 

送信者 ダレン・ワイズ < d-wise@mim.com >
受信者 ケイコ・パウエル < kpwll@newhardware.com >
件名 ご注文書について
前略 パウエルさま
2010年1月15日付で、弊社あてに発注書を頂きましたが、

(A) date of
(B) dated
(C) dating
(D) on date 

正解 形容詞dated

 

No2.but cannot be filled without the inclusion of a purchase order number.

We are requesting that you either ------- us with a number for your order or issue a

発注番号が漏れており、ご注文に応じることができません。
そこでお願いですが、発注番号をお伝えいただくか、

filled 満たされた

inclusion 包含

構文 either X or Y

provide 提供する

issue 問題 

(A) provide
(B) provided
(C) providing
(D) to provide 

 

No3.new purchase order for the items you have requested.

To insure our quick delivery, please comply ------- this request as soon as possible.
 あるいはご注文くださった品物に対する新たな発注書を発行いただけませんか。
短期間での出荷をお約束するために、このお願いになるべく早くおこたえください。

comply 従う;応じる

insure 保証する

comply with ... に従う;…に応じる

(A) for

(B) of
(C) to
(D) with 

 

Darren Wise
Sales Chief
ダレン・ワイズ
販売課長

MIM機械株式会社

MIM Machinery Corporation

 

3問とも全滅!

でも今日はこう叫びたい!

まるで天空の城ラピュタでバズー少年が唱えたあの3文字のような口調で。

レカム!!!!!!!!!!!

 

 

短文穴埋め問題。

No1.The director didn't normally give newcomers leading role in his movies, but he made an ------- in his upcoming film.
(A) acceptance
(B) exception
(C) experience
(D) impression

その監督はふつう自分の映画の主役に新人を充てることはしなかったが、もうすぐ公開される映画では特例を設けた。

newcomers 初心者 beginner

leading role 主役

upcoming 今後の ahead, coming, future, prospective, to-be

acceptance 受け入れ

make an exception 例外とする。

make an impression 印象を残す。

 

No2.Although the fans poured into the stadium with great enthusiasm, the game was ------- due to heavy rain.
(A) extended
(B) missed
(C) postponed
(D) withdrawn

ファンが熱狂して球場に押し寄せたが、試合は豪雨のため延期された。

Although しかし

poure into 注ぐ

enthusiasm 熱意

due to の為に according to, by,  because of, at

postponed postpone …を延期するの過去分詞。

extendd extend…を引き伸ばす過去分詞。

missed  miss…を逃がすの過去分詞。

withdrawn  withdraw…を引っ込めるの過去分詞。

 

No3.The teacher tried to show her students how mathematics can be ------- to various real-world situations.
(A) application
(B) applied
(C) apply
(D) applying

その教師が生徒に示そうとしたのは、数学というものが実社会のさまざまな場面でいかに利用されうるかということだった。

various さまざまな


how以降の部分が、動詞showの目的語となる節。

主語はmathematics、受動態のappliedが妥当。

 

3はなんとなくわかった!

2はpoured intoで押し寄せる感が全然つかめず。

1はleading roleが主役とわからず意味不明。語彙力不足。

 

今日は新型アイボのニュースが気になった。

バブル終盤だったなー。初号機も。

ちょっと飼いたくなった。

 

 

 

 

短文穴埋め問題。

Bonnie was tall with dark curly hair, __ her younger sister was a short blond-headed child.

ボニーは背が高く髪が黒くカールしていたが、妹は背が低い金髪の子供だった。
(A) instead
(B) rather
(C) therefore
(D) whereas

 

 

whereas 一方

instead 代わりに

rather むしろ

therefore したがって

 

 

After trying on more than a dozen dresses, Jessica finally decided on one that was ------- for the awards ceremony.
(A) suit
(B) suitability
(C) suitable
(D) suitably

 

十数着ものドレスを試着してから、ジェシカがようやく選んだのは授賞式にふさわしいものだった。

dozen十数

be suitable for ...(…にふさわしい)。

suitは「スーツ;訴訟」「合う」。

suitabilityは「適していること」。

suitablyは「似合って;適当に」副詞。

 

Though it had been ten years since her move, Karen ------- felt nostalgic when she drove by her former house.

(A) even
(B) rather
(C) still
(D) yet

 

引っ越してから10年が経っていたにもかかわらず、カレンがいまだに懐かしく思ったのは、かつて住んでいた家のそばを車で通ったときだった。

drove drive の過去
Though しかし

former前 previous,  above, one-time
still(依然として)です。

 

3つめが引っ越しのお話と気づかなかった。残念!

2人の人物の会話と、その会話に関する設問

Questions 1 through 3 refer to the following conversation.

W: When do you want to meet to discuss our Wednesday presentation, Tom? I'm free either Monday or Tuesday morning.
M: Let me check my schedule. Well, it doesn't look good either of those mornings. I'm stuck in meetings with the department heads about our production problems.
W: I don't want to wait until the last minute to prepare. Can't you get someone to cover for you for a few hours in those meetings?
M: That's a good idea.I'll ask Ken to step in for me on Tuesday morning.

 

look good のルック全く聞き取れず。
be stuck in 足止めされる stuck”は“stick”の過去分詞
I’m stuck. It’s stuck.

渋滞にはまって動けない 。だらだら続く会議から抜けられない。


wait until がウェイスにしか聞こえない。意味不明。

cover for you for a few hours の部分がリズムよく流暢すぎて何が何だか理解できず。

those meetingsがノイズミーティングに聞こえる。

 

1番から3番の問題は次の会話に関するものです。

女 いつ会いましょうか、水曜日のプレゼンのことを話すのよね、トム? わたしは月曜日か火曜日の午前中なら時間があるわよ。
男 予定を確認させてくれ。うーん、どちらの日の午前中もあまり都合が良くないな。部長たちとの会議の予定が詰まっているんだ、生産上の問題のことで。
女 ぎりぎりになってから準備するのは嫌よ。だれかに頼んだらどうかしら、何時間か代わりに会議に出てもらうように?
男 それは良い案だね。ケンに尋ねてみるよ、火曜日の午前中に僕の代わりを務めてくれないかって。

When will the speakers most likely meet next week?
(A) On Monday afternoon
(B) On Tuesday morning
(C) On Wednesday afternoon
(D) On Wednesday morning

話者たちは来週、いつ会うと思われますか。

(A) 月曜日の午後に
(B) 火曜日の午前中に
(C) 水曜日の午後に
(D) 水曜日の午前中に

What will the man most likely be doing on Monday morning?
(A) Discussing production matters
(B) Meeting with the company president
(C) Preparing for a presentation
(D) Reviewing the woman's proposal

男性は月曜日の午前中、何をしていると思われますか。

(A) 生産上の問題について話し合っている
(B) 社長と会っている
(C) プレゼンの準備をしている
(D) 女性の企画書を見直している

What does the woman suggest the man do?
(A) Ask a co-worker to attend a meeting in his place
(B) Postpone their presentation
(C) Reschedule his meetings
(D) Skip his meetings

女性は男性に何をするよう提案していますか。

(A) 彼の代わりに会議に出席するよう同僚に頼む
(B) プレゼンを延期する
(C) 会議の日程を変更する
(D) 会議をさぼる

a co-worker 同僚

cover for ...は「…の代理をする」、in one's placeは「…の代わりに」の意味。

少し聞こえたがまだまだ。

明日も頑張るぞ!

長文穴埋め問題。

Questions 1 through 3 refer to the following e-mail.

From: General Affairs <ja-info@ew-chemicals.com>
To: Carl Kawamoto <ck633@finemail.com>
Subject: Season's Greetings

 

Affairs 業務 business, work, duties,

Dear Shareholders,

We would like to extend to each ------- every one of you our warmest wishes for the
(A) and
(B) but
(C) for
(D) of 

extend 広げる。拡張する。

each and every one of ... の一人ひとり

coming holiday season.

We are attaching the financial results for the 4th quarter of the year, and we hope that this great news will ------- your holiday spirits.
(A) add
(B) add it
(C) add to
(D) add up 

attach 付ける

add to …を増す

------- your holiday season be filled with happiness and joy, followed by a wonderful
(A) Having
(B) May
(C) Should
(D) With 

May+主語+動詞「祈願文」…が~であることを祈る

 

new year.

Michael Ashford
General Affairs Manager
East West Chemicals, Inc.

 

1番から3番の問題は次の電子メールに関するものです。

送信者 総務部 <ja-info@ew-chemicals.com>
受信者 カール・カワモト <ck633@finemail.com>
件名 時候のごあいさつ

株主の皆さま

つつしんで、皆さまお一人おひとりに心よりごあいさつ申し上げます。年末年始休暇の時期が間近に迫ってまいりました。
添付いたしました書類は、今年第4四半期の業績を示したものです。この朗報で、皆さまが休暇へ向けてますます意気軒昂となられれば幸いです。皆さまの年末年始のご多幸をお祈り申し上げます。

マイケル・アシュフォード
総務部長
イースト・ウエスト・ケミカルズ社

 

ビジネス英語は難しい!

質問または陳述と、それに対する3種類の応答。

今日は手早く完了した!

続けるなら毎日これくらいがいいなぁ。

 

No. 1. Is now a good time for you or should I come back later?

(A) I came back on the 13th.
(B) Give me ten minutes, and I'll be free.
(C) Yes. I will visit you later.

いまお時間ありますか。それともあとでまた来ましょうか。

(A) 13日に戻ってきました。
(B) 10分もらえれば、手が空きます。
(C) はい。あとで伺います。

 

No. 2. Don't you miss your college days?

(A) The express just left.
(B) I missed four of the ten questions.
(C) Not really. I was always broke.

大学時代が懐かしくありませんか。

(A) 急行は出たばかりです。
(B) 10問中4問が分かりませんでした。
(C) そうでもありません。いつもお金がなかったので。

college days直観的にイメージできず。

The express急行電車。fourがforに聞こえる。

brokeは「文無しの」。miss…を恋しく思う。

 

No. 3. Let's try the new Chinese restaurant tonight.

(A) All the flights are sold out for tonight.
(B) I had the vegetable stir-fry with shrimp.
(C) Sounds good. What time should we go?

 

今晩は新しく出来た中華料理店を試してみましょう。

(A) 今晩は、全便の航空券が売り切れています。
(B) わたしが食べたのは、エビと野菜のいため物です。
(C) いいですね。何時に行きましょうか。

 

newで一回切れてしまった感じで、the new Chinese restaurantと聞き取れず。どこか誘っているのは理解。

Sounds good.いいですね。

stir-fryは強火で素早くいためた料理。食料品がイメージできず。

 

ぼちぼちでんなぁ。

明日も頑張るぞ!